Kategorie
Content Content marketing

Jak zostać tłumaczem, czyli „Zawód tłumacza od A do Z” – recenzja

Podczas trwania pandemii COVID-19 popularna stała się praca zdalna. Stąd ludzie, nawet po jej zakończeniu, są zainteresowani pracą w trybie home office. Jest wiele zawodów oferujących taki tryb pracy, a jednym z nich jest zawód tłumacza. Co należy zrobić, żeby stać się tłumaczem? Tego dowiemy się w książce „Zawód tłumacza od A do Z”.

Inspirująca podróż przez świat języków, czyli „Zawód tłumacza od A do Z” – recenzja

Poradnik został napisany przez Julię Mraczny, Julię Markiewicz i Szymona Karcza. Tworzą oni część zespołu agencji Content Writer, zajmującej pierwsze miejsce najpopularniejszej agencji copywriterskiej (na podstawie danych Linkedin). Zadaniem publikacji jest wprowadzenie czytelnika w podstawy zawodu tłumacza. Napisana w przystępny sposób, poprzez siedem rozdziałów, zaznajamia stopniowo nowicjuszy w branży z tajnikami pracy tłumacza.

Zawód tłumacza w kilku krokach

W początkowych rozdziałach poznasz praktyczne porady, które pomogą Ci wejść na tę ścieżkę kariery oraz wprowadzą do technik i narzędzi nieocenionych podczas wykonywania zwodu tłumacza. 

Następnie autorzy „Zawód tłumacza od A do Z” zaznajamiają nas z procesem tłumaczenia. Rozróżniają strategie tłumaczeniowe od technik tłumaczeniowych, podając trzy powody za ich zastosowaniem, jakie wpływają na: Zdjęcie okładki książki „Zawód tłumacza od A do Z”.

  • jakość, 
  • różnice kulturowe, 
  • różnice językowe.

Podają również przykłady zastosowania pięciu najpopularniejszych strategii tłumaczeniowych, jakie pomogą Ci lepiej dostosować tekst do kontekstu kulturowego i specyfiki języka docelowego. A są nimi: 

  • tłumaczenia dosłowne, 
  • tłumaczenia idiomatyczne, 
  • tłumaczenia komunikatywne, 
  • tłumaczenia kulturowe, 
  • tłumaczenia adaptacyjne.

Kolejno przedstawiają pięć najpopularniejszych technik tłumaczeniowych: 

  • Transpozycja, 
  • Modulacja, 
  • Adaptacja kulturowa (wraz z jaj rozróżnieniem), 
  • Globalizacja, 
  • Lokalizacja. 

Następnie autorzy zwracają uwagę, jakie czynniki wpływają na dobrze przeprowadzone tłumaczenie, czyli komunikacja z klientem i eksploracja. Tłumaczenie wstępne i weryfikacja poprawności tłumaczenia to nieodzowny krok w tym procesie. Istotny jest również czas na odpoczynek, aby świeży umysł był w stanie dopracować detale.

W publikacji nie mogło zabraknąć rozdziałów poświęconych nowoczesnym technologiom. Programy, takie jak…

  • Trados SLD,  
  • MemoQ,  
  • OmegaT, 
  • Phrase. 

… wspierają proces tłumaczenia, pomagając w zarządzaniu pamięcią tłumaczeniową i terminologią. Warto również zaznajomić się z narzędziami CAT (Computer-Assisted Translation), które zwiększają jakość i dokładność tłumaczeń. 

Ponadto twórcy „Zawód tłumacza od A do Z” pochylają się nad istotą wyboru specjalizacji tłumaczeniowej. Poruszają kwestie formalne dotyczące rodzaju podpisywanej umowy, wraz z wymaganiami prawnymi, jakie obejmują tłumaczy przysięgłych. Pomagają również przy nauce określania stawek za wykonaną pracę.  

Do kogo skierowana jest publikacja „Zawód tłumacza od A do Z”? 

Rozpoczęcie kariery tłumacza wymaga czasu, zaangażowania i ciągłego doskonalenia umiejętności.   Osoby rozpoczynające karierę tłumacza, zapoznając się z książką „Zawód tłumacza od A do Z” i wprowadzając w życie zawarte w niej porady, będą odpowiednio przygotowane do wejścia na tę ścieżkę zawodową.

Autor tekstu: Marika Oszejko – Absolwentka administracji, ceniąca kontakt z ludźmi, co potwierdza jej doświadczenie w obsłudze klienta. Już jako dziecko była zafascynowana książkami i literaturą polską. Uwielbia kawę i jest pasjonatką fotografii. Wolny czas spędza aktywnie, biegając, jeżdżąc MTB lub wędrując po górach.

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *